查看原文
其他

罗密士版本系抄自李善兰《代微积拾级》及罗密士也是李善兰

程碧波 国计学 2022-10-13

尊重版权,转引请注

在笔者“从牛顿莱布尼兹到爱因斯坦:大明鲸落三百六十年祭”中指出,《代微积拾级》系中国原著版本。有读者问,那么所谓李善兰《代微积拾级》系翻译自美国罗密士《Elements of Analytical Geometry and of the Differential and Integral Calculus》一书又如何解释?

利玛窦说:“在中国,书籍一般都享有讲真话的极高声誉,以致于书中的内容即使是假的,后人也从想不到指责它们是谎言。”—— 《利玛窦中国札记》(拉丁语:De Christiana expeditione apud Sinas,即原名《基督教远征中国史》)

所以对于西方文献,不从文章或书籍的内容去分析,而仅看书上标示的时间,那是没有意义的。如果仅仅搞几十本书,在上面标示一下时间,或者再拉几个所谓的后代来认领,就可以把伟大文明的主导权夺到自己手中,那完全是无本万利的事情。

伪史之辩,要想对任何伪史材料都找到铁定的反证,其实是要求极高的事情。但是偏偏西方伪史制造太过拙劣,所以迄今每件伪史材料,少有不露马脚的。

所以现在就来分析一下所谓美国罗密士于耶元1851年的《Elements of Analytical Geometry and of the Differential and Integral Calculus》。

有读者希望我在文章中提供相关版本资料的网址。我现在请大家去网上搜索:之前为我的西方地图考古系列提供大量古地图的联合国教科文组织设置的网站:www.wdl.org是否还存在?现在西方已经把整个网站撤了,改为直接指向美国国会图书馆https://www.loc.gov/网站了。之前联合国教科文组织网站www.wdl.org/zh中文版自然更没有了,https://www.loc.gov/中不可能设置中文版。

据说WDL的公共在线版本,该版本于2009年4月在教科文组织推出。26个机构为该网站的推出版本提供了内容。启动合作伙伴包括巴西、中国、埃及……和全球其他地区的国家图书馆和文化组织。这么一个全球协作的网站说没就没了,我不清楚这些“合作伙伴们”在干什么,都在与国际接轨吗?

所以伪史不是已经完成,而是继续正在进行中。当然他们也删不干净,但我的确不必要把每个链接公布出来。

罗密士的著作《Elements of Analytical Geometry and of the Differential and Integral Calculus》的网址请恕本人不再公布。但是我可以把这本书初版的封面张贴出来,以取信于诸位。见图1:



图1 所谓美国罗密士《Elements of Analytical Geometry and of the Differential and Integral Calculus》第一版

  为什么说所谓美国罗密士《Elements of Analytical Geometry and of the Differential and Integral Calculus》是抄袭自李善兰《代微积拾级》?主要证据如下:

李善兰《代微积拾级》中的习题成为了罗密士版中的定理

李善兰《代微积拾级》和罗密士《Elements of Analytical Geometry and of the Differential and Integral Calculus》中均有定理和习题,且基本上一一对应。李善兰《代微积拾级》中的定理称为“第...款”,即是罗密士版本中“PROPSITION ...——THEOREM”。

问题在于:你罗密士怎么能把李善兰版本中的习题,列到你罗密士版本的定理中呢?习题,只是拿来练笔以熟悉定理之用,而定理的地位要高端多了

答案只有一个:在李善兰版本习题的基础上,对李善兰版本的习题进行提炼,上升为定理。

决不可能出现李善兰翻译罗密士的书,把罗密士书中的定理降级为习题的可能。见罗密士版本如图2:

图2 罗密士《Elements of Analytical Geometry and of the Differential and Integral Calculus》第一版中的定理13

图2中标示“1”处为定理13(PROPOSITION XIII——THEOREM),含义是:极曲线段面积的微分等于测量弧的微分乘以半径向量平方的一半

但李善兰版本中并无此定理13,而是如图3:

图3 李善兰《代微积拾级》中的习题

图2与图3的内容完全相同,但李善兰《代微积拾级》中的这部分内容为习题(见标示“1”处为“设题”二字),在罗密士《Elements of Analytical Geometry and of the Differential and Integral Calculus》中升格成了定理13

李善兰和罗密士版本中的习题和定理虽然基本上一一对应,但李善兰版本中的习题和定理,在罗密士版本都有,而罗密士版本中却比李善兰版本多了一些习题和定理,但总体多的量并不大。如果李善兰翻译自罗密士版本,李善兰并无必要省略掉这极少的习题和定理。更大的可能是罗密士版本在李善兰版本上进行了改善,正如罗密士版本在图3李善兰版本的习题中升格出定理一样。

二 李善兰《代微积拾级》中的“戴氏新术”

李善兰《代微积拾级》中对泰勒级数是如此表述的,见图4:

图4 李善兰《代微积拾级》中的“戴氏新术”

李善兰说的“戴氏”,也即“戴劳”,就是所谓的泰勒级数的泰勒。泰勒按照西方历史,是耶元1685年8月18日出生于英格兰密德萨斯埃德蒙顿,是一名英国数学家,他主要以泰勒公式泰勒级数出名。1712年泰勒被选入皇家学会,同年他加入判决艾萨克·牛顿和戈特弗里德·莱布尼茨就微积分发明权的案子的委员会。从1714年1月13日至1718年10月21日他任皇家学会的秘书。耶元1731年11月30日)死于伦敦。

问题在于,按照西方历史是跟牛顿同时代,还加入“判决艾萨克·牛顿戈特弗里德·莱布尼茨就微积分发明权的案子的委员会”的这么一个相对李善兰如此久远的人物和方法,李善兰居然称之为“戴劳新术”(见红色标注“1”)。“”在哪里?

再看罗密士版本的相应部分是如何写的。见图5:

图5 罗密士《Elements of Analytical Geometry and of the Differential and Integral Calculus》第一版的泰勒级数表述

图5中,罗密士关于泰勒级数的表述与李善兰关于泰勒级数的表述几乎完全相同。顺便地大家也可以看到图4中李善兰的“第二款”(红色标注为“2”)就对应着罗密士版书中的“PROPOSITION II——THEOREM”(红色标注为“2”),也即定理2,这里给大家展示了一下笔者在图2、图3讲的李善兰与罗密士的书中,各定理及其编号是基本上一一对应的,图3是对习题而非定理的表述

但是,图5中没有讲泰勒有任何“”的地方(见图5的红色标注“1”)。

作为一个翻译者,对于一百多年前就存在的人物和学说,且被翻译的书上没有讲任何“新”的内容,李善兰可能用那么大的标题写着“戴劳新术”吗?

唯一的解释是:李善兰的《代微积拾级》才是原版,泰勒与李善兰是同时代人,泰勒的东西在李善兰写《代微积拾级》时是新的。而罗密士抄袭李善兰的《代微积拾级》后,把这个“新”字去掉了。

这再次证明笔者关于“牛顿”“莱布尼兹”与李善兰同时代的判断是正确的。

西方关于“1712年泰勒被选入皇家学会,同年他加入判决艾萨克·牛顿戈特弗里德·莱布尼茨就微积分发明权的案子的委员会”的故事,只证明了一点:泰勒、牛顿和莱布尼兹都与李善兰同时代。而这个故事编造得越精细,越说明西方对人类道德底线的藐视

三 罗密士版本同样对“几何”理解错误,而李善兰版本则正确运用“几何”一词

罗密士版本同样对“几何”理解错误,罗密士版本把“几何”错误理解为“图形”了。而李善兰版本则对“几何”一词使用的非常谨慎。并且,李善兰版本中有“几何”二字的,在罗密士版本中必有“geometry”或“geometrical”来对译,而在罗密士版本中有“geometry”或“geometrical”的,在李善兰版本中有将近一半以上的几率没有用“几何”一词来对译。例如见图6:

图6 罗密士《Elements of Analytical Geometry and of the Differential and Integral Calculus》第一版的“几何”表述

  图6中标示黄色部分即为罗密士版本中的“几何”的英文单词“geometrical”。再看李善兰版对应这部分的原文图7:

图7 李善兰《代微积拾级》与图6罗密士版本对应的文字部分

图7中,李善兰《代微积拾级》与图6罗密士版本对应的文字部分,与罗密士版本显然是逐字逐句对照翻译的。但是图7中硬是没有出现任何“几何”的文字,而是“作图”二字(见图7中红色划线部分)。而图6罗密士版本中,显然把李善兰的“作图”直接翻译成“geometry”或“geometrical”了。

罗密士把“作图”翻译为“geometry”或“geometrical”,是符合今天人们,也就是现代西方几何学对“几何”的理解的,但是李善兰在一本各卷都叫“代数几何”的中文书中,非不把“geometry”或“geometrical”翻译为“几何”,却翻译为“作图”,这是极不正常的。

结论当然也是:罗密士版本抄袭了李善兰版本,而不是相反。

李善兰版本当然也有使用“几何”一词的地方,例如图8:

图8 李善兰《代微积拾级》中的“几何”

图8中李善兰《代微积拾级》中使用了“几何”术语,随后就是讲比例,这符合“几何”的“刻度度量”之意。李善兰《代微积拾级》中大凡用“几何”二字的地方,基本都在讲比例关系绝不像罗密士版本,只要作图就弄“geometry”或“geometrical”上去

四 李善兰《代微积拾级》中的“中国对数表”

李善兰《代微积拾级》中提到了“中国对数表”,见图9:

9 李善兰《代微积拾级》的“中国对数表”

图9是李善兰《代微积拾级》中说的根据“中国对数表”来进行计算。现在来看看罗密士版本关于此又是如何说的呢。见图10:

图10 罗密士《Elements of Analytical Geometry and of the Differential and Integral Calculus》第一版:中国对数表?

图10是罗密士版本对应于图9的翻译。可见这仍然是逐字逐句地翻译的。图9和图10中标示“1”处均是“习题”,这与笔者在本文前面的阐述吻合。图9中标示“2”处为“中国对数表”,但在罗密士版本中把“中国对数表”硬生生改为“the common system”,硬是把“中国”二字抹去

五 李善兰《代微积拾级》语句流畅通俗

李善兰《代微积拾级》中根本不存在丁福保说的“四五十字为一句者,理既奥赜,文又难读”的情况,而是断句清晰的清朝语言。因此李善兰等人极可能是将中国古籍的证明过程用清朝语言翻译出来,这个从古文翻译到清朝语言的过程亦是非常艰难的过程,所以才有华蘅芳的弟子丁福保说“其已译者,亦未加删润。 往往有四五十字为一句者,理既奥赜,文又难读。吾师若汀先生屡欲删改,卒无从下手”,这就是古文。

六 罗密士就是李善兰

所以笔者结论是:所谓美国罗密士《Elements of Analytical Geometry and of the Differential and Integral Calculus》抄袭了李善兰《代微积拾级》,而非相反。如果李善兰写《代微积拾级》的年代是正确的,那么罗密士这本书的年代就是错误的

现在再来猜猜罗密士又是谁呢?罗密士的西文名字是“ELIAS LOOMIS”。“LIA”即“李”,“S”即“[x]”或“[s]”,也即“心”或“善”,“LOOM”即“兰”,“IS”即“氏”。因此,“ELIAS LOOMIS”同样发音“李心(善)兰氏”。之所以对李善兰总是有尊称“氏”,是因为李善兰在中国朝廷也是有地位之人。这也是西方传说莱布尼兹有爵位的来源之一。

  既然罗密士就是李善兰,为什么又出现本文以上说的这么多问题?答案很简单:《Elements of Analytical Geometry and of the Differential and Integral Calculus》的作者是李善兰,但未必从中文到英文的译者也是李善兰,或者即使李善兰主持从中到英的翻译,也未必会那么上心,又或者他原本就希望在字里行间留下历史的真相,正如《数理格致》上的“螟巢”一样。

  听有朋友说在耶鲁大学网站上看到罗密士有老婆有孩子,其儿子是快活到20世纪中的人了。很多朋友总感觉20世纪就是昨天的样子。所以笔者这里再重复一遍在“从牛顿、莱布尼兹到爱因斯坦:大明鲸落三百六十年祭”中说的“英国王室‘温莎’姓氏是第一次世界大战期间发明出来的(见笔者“中国地图原地名‘哥伦布’暨欧洲姓氏初探”一文)”。

长按二维码关注本公共微信号

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存